orthonormal comments on Taking the awkwardness out of a Prenup - A Game Theoretic solution - Less Wrong

29 Post author: VijayKrishnan 22 May 2010 12:45AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (106)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: orthonormal 23 May 2010 05:25:30PM 0 points [-]

This.

Missing link?

Comment author: arundelo 23 May 2010 06:15:08PM 3 points [-]

I believe he means "Yes, that's the type of thing I had in mind as a 'business partners' scenario".

Comment author: CarlShulman 23 May 2010 09:44:23PM 5 points [-]

This.

Comment author: Jordan 23 May 2010 10:37:04PM 4 points [-]

A common expression in Portuguese is "isso" (pronounced eeee-so), literally meaning "this" and used with the exact connotation you've used it. Usually the speaker overemphasizes the stress on the "i", and the intended sentiment is conveyed very strongly, even when the recipient is a non-native speaker such as myself.

From a purely denotational perspective, the equivalent in English makes sense. However, when I read it to myself in my head, it just doesn't feel right. You can't modulate the pronunciation of "this" in any way to convey the same connotation. As is it looks and feels silly.

I'll stick to the standard English translation, "Exactly!", at least until people adopt the Portuguese, "Isso!" (which we all should, it's just so fun to say and perfect for the situation. Try saying it. eeeeeeee-so!)

Comment author: jsalvatier 24 May 2010 05:13:49AM 0 points [-]

Spanish has the same thing, but it's spelled "eso" which means "that" and pronounced 'eso' with the e as in "bet".