gjm comments on A "Failure to Evaluate Return-on-Time" Fallacy - Less Wrong

47 Post author: lionhearted 07 September 2010 07:01PM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (109)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: jimrandomh 07 September 2010 08:38:14PM 17 points [-]

I think a large part of the problem is simply not having the right mental toolkit to make these evaluations. It's not that people are evaluating return on investment incorrectly, so much as not evaluating it at all because they don't know how.

I've recently started using "Naritai Project" as a mental category (in reference to Tsuyoku Naritai), meaning something that improves myself or my habits, as a one-time act. For example, locating a more convenient gym counts, creating the habit of exercising regularly counts, but exercise itself does not. Anything classified as a Naritai Project is automatically high priority.

(And yes, I know this is a horrible abuse of Japanese grammar. Looking up the correct conjugation isn't important to me.)

Comment author: gjm 07 September 2010 10:44:35PM 7 points [-]

I think it's not just an abuse of Japanese grammar; you've picked the wrong bit of the phrase. "Tsuyoku" is "stronger" and "naritai" is "I want to become". May I suggest "Tsuyoku Project" instead? (I think it even sounds better...)

(I know very little Japanese and am open to correction on this.)

Comment author: magfrump 08 September 2010 12:48:28AM 8 points [-]

I think "Kaizen Project" would respect the Japanese roots best, but I think the suggestions below work better for other reasons.

Comment author: Daniel_Burfoot 08 September 2010 03:03:49PM 5 points [-]

"Tsuyoku" is "stronger" and "naritai" is "I want to become".

Tsuyoku is the adverb form of strong (tsuyoi), so it would translate roughly as "strongly". In Japanese "strongly become" is equivalent to "become strong".

I suggest "Tokujyou Project", which would translate roughly as "bad-ass project".

Comment author: steven0461 07 September 2010 10:54:18PM *  2 points [-]

Why not just call it "self-improvement"? The phrase had more specific connotations in the linked post (self-improvement as opposed to self-abasement), but those don't apply here, and in general avoiding needless cryptic jargon is good PR and anti-cultishness.

Comment author: jimrandomh 07 September 2010 11:29:20PM 4 points [-]

That does seem to make sense, but for some reason I can't quite place, the phrase "self-improvement project" suggests long-duration projects to me, while the concept I'm driving at is focused on one-time acts of analysis and precedent setting. I can't think of a good way to express this distinction in a catchy English phrase.

Comment author: whpearson 07 September 2010 11:44:18PM *  7 points [-]

"Life refactoring" would work for people with a programming background.

edit: Although the pedant in me says it is a mix of optimisation and refactoring. Refactoring has the right connotations of single instance changes and less confusion from other sources than optimisation.

Comment author: jimrandomh 08 September 2010 12:28:31AM 1 point [-]

Best suggested phrase so far. And searching seems to indicate that it's unused.

Comment author: mattnewport 08 September 2010 12:35:10AM *  3 points [-]

Best suggested phrase so far. And searching seems to indicate that it's unused.

Life hacking on the other hand is a widely used phrase with a similar meaning.