How much of the emotional effect of the Koran would you say comes through in translation?
Like other texts of a similarly poetic nature, it varies a LOT with the transliteration. I might be biaised since I can read it in the original, and Classic Arabic is already so emphatic and hammy on its own even saying "I am going to do my LAUNDRY" sounds as if Dan Green was saying it, so there's that too...
(It's my first time posting an article, so please go easy on me.)
I wonder if anyone ever fully analysed the Qran and all the resources it uses to tug at the feelings of the reader? It is a remarkably persuasive (if not at all convincing) book, even if I say so myself as an ex Muslim. I've started recognizing some patterns since I started reading this site, but I'd like to know if there is a full-blown, complete, exhaustive deconstruction of that book, that is not dripped in islamophobia, ethnocentrism, and other common failures I have seen in Western theologians when applied to Islam. Not a book about "How the Qran is evil" or "How the Qran is Wrong" or "How IT'S A FAAAKE" but "How, precisely, it manipulates you". Can anyone here point me towards such a work?
And where is the markup help in this blog? I can't seem to find it and it frustrates the hell out of me when I'm commenting usual posts.