komponisto comments on Rationality Quotes: March 2011 - Less Wrong
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
Comments (383)
"Hell" is the default translation, and definitely the correct one here, in my opinion (just as it is, for example, in Dante).
"Inferno" in English should just be a fancy Italianate way of saying "hell", but seems to have acquired a connotation of literal heat and flames. (That is, it's as if people have forgotten that "the blazing inferno of a burning building" is a metaphor.) In any case, neither cultured fanciness nor literal flames are intended by Calvino in that passage, as far as I can tell.
I'm not sure prudishness is necessarily to blame; it may just be a case of that all-too-common translator syndrome of reaching for a word that looks like the original word, rather than the word that the author would have used if he or she were actually a native speaker of the language you're translating into.
Here's the passage in the original, for those interested (source):