CronoDAS comments on The Optimizer's Curse and How to Beat It - Less Wrong
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
Comments (76)
My comment arose from the suspicion that you reacted as if Burns had been paraphrased, as opposed to translated
I don't know what to tell you except that you're wrong. I know the original poem pretty well ("Gang aft agley" is a famous phrase in some circles). Burns isn't my specific field, but my impression, backed by a cursory Wikipedia search, is that the name of the original translator has been lost to the mists of history. If anyone can correct me and supply the original translator's name, I'll be truly grateful.
I don't see it as lowering the status of the quote
Yes, you wouldn't, and I can't prove it to you except by assembling a conclave of Ivy League-educated snooty New York poets who happen to not be here right now. I will tell you -- and you can update scantily, since you don't trust the source -- that the high-status thing to do is to provide quotes in the original language without translation. You are thereby signalling that not only do YOU read Scots Gaelic (fluently, of course), but you expect everyone you come into contact with socially to ALSO be fluent in Scots Gaelic.
The medium-status thing to do is at least to credit or somehow mark the translator, so that people think you are following standard academic rules for citation.
The reason that quoting translations without crediting them as such is low-status is that it leaves you open to charges of not understanding the original source material.
Scots Gaelic is a thing, but it is not the language in which Burns wrote. That's just called Scots. I wouldn't ordinarily have mentioned it, but... you're coming off as a bit snobby here. (O wad some Power the giftie gie us, am I right?)