army1987 comments on The Optimizer's Curse and How to Beat It - Less Wrong
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
Comments (76)
What matters, obviously, is not whether Burns has passed into folk status, but whether the particular translation has. The latter seems an implausible claim (since printed translations can presumably be traced and attributed), but if it were true, then there would be no need for acknowledgement (almost by definition of "folk status").
My comment arose from the suspicion that you reacted as if Burns had been paraphrased, as opposed to translated -- because the original language looks similar enough to English that a translation will tend to look like a paraphrase. I find it unlikely that you would actually have made this comment if lukeprog had quoted Catallus without mentioning the translator; and on the other hand I suspect you would have commented if he had taken the liberty of paraphrasing (or "translating") a passage from Shakespeare into contemporary English without acknowledging he had done so. My point being that the case of Burns should be treated like the former scenario, rather than the latter, whereas I suspect you intuitively perceived the opposite.
All translation is paraphrase, of course -- but there is a difference of connotation that corresponds to a difference in etiquette. When one is dealing with an author writing in the same language as oneself, there is a certain obligation to the original words that does not (cannot) exist in the case of an author writing in a different language. So basically, I saw your comment as not-acknowledging that Burns was writing in a different language.
I don't see it as lowering the status of the quoter; the status dynamic that I perceive is that it grants very high status to the original author, status so high that we're willing to overlook the original author's handicap of speaking a different language. In effect, it grants them honorary in-group status.
For example: Descartes has high enough status that the content of his saying "I think therefore I am" is more important to us than the fact that his actual words would have sounded like gibberish (unless we know French); people who speak gibberish normally have low status. Or, as Arnold Schoenberg once remarked (probably in German), "What the Chinese philosopher says is more important than that he speaks Chinese". Only high-status people like philosophers get this kind of treatment!
My comment arose from the suspicion that you reacted as if Burns had been paraphrased, as opposed to translated
I don't know what to tell you except that you're wrong. I know the original poem pretty well ("Gang aft agley" is a famous phrase in some circles). Burns isn't my specific field, but my impression, backed by a cursory Wikipedia search, is that the name of the original translator has been lost to the mists of history. If anyone can correct me and supply the original translator's name, I'll be truly grateful.
I don't see it as lowering the status of the quote
Yes, you wouldn't, and I can't prove it to you except by assembling a conclave of Ivy League-educated snooty New York poets who happen to not be here right now. I will tell you -- and you can update scantily, since you don't trust the source -- that the high-status thing to do is to provide quotes in the original language without translation. You are thereby signalling that not only do YOU read Scots Gaelic (fluently, of course), but you expect everyone you come into contact with socially to ALSO be fluent in Scots Gaelic.
The medium-status thing to do is at least to credit or somehow mark the translator, so that people think you are following standard academic rules for citation.
The reason that quoting translations without crediting them as such is low-status is that it leaves you open to charges of not understanding the original source material.
This was the case until about a decade ago, but nowadays it merely signals that you expect the audience to know how (and be willing to) use Google. (The favourite quotations section in my Facebook profile contains quotations in maths, Italian, English, Irish and German and none of them is translated in any other language.)