Okay, I'll stop lurking and register, if it will help get a new HPMOR out. Here is my translation:
non est salvatori salvator
neque victori Dominus
nec pater nec mater
modo nihilitas supera
I do have confidence in my translation, which I suppose is a tiny amount of evidence in its favor. The sense is very well preserved, and it has a rhythm that flows well (admittedly subjective). I did not fit it to a classical Latin poetic form such as a hexameter or elegaic couplet; I could do this as well but I doubt I could do it while leaving the sense strictly unchanged.
(note for fellow Latinists: the construction in the first two lines is the dative of possession, which I think is very nice for this metaphorical (as opposed to physical possession) sense of "hath")
No Lord hath the champion,
This is how you write 'ye olde english' sounding english. No power has he to face the dark lord. No force of will should rival that black terror. But cunning he has yet, to hide from him.
Keeping this in mind:
"The rescuer has no rescuer [himself]. The champion has no lord" sounds much more natural than "A rescuer does not have the [which?] rescuer. A lord does not have the champion".
You can introduce a person by saying "the champion", speaking about the archetype. You can't start talking about a generic champion and then say he's m...
If anyone can do non-wrong Latin, I could use a translation of the following for HPMOR. The original is supposed to be circa 1200.
No rescuer hath the rescuer.
No Lord hath the champion,
no mother and no father,
only nothingness above.