nec or neque?
Doesn't modo usually indicate a quantitative restriction? ("You're only allowed 10 of those", "he was only just alive", etc.) Note: I'm basing this on looking it up in Lewis&Short, not on genuine expertise of my own.
Where's the glottal stop in propugnatori? (Regardless, I like defensor.)
I went with nec because I liked the sound better with one syllable. Neque would work as well (as I understand it, the only difference is that neque slightly stresses that it is a conjuction).
As for modo/sola, I had sola but then changed it...both translations share the same issue, which is that the original English "only nothingness" doesn't quite work for me. "Only", to me, suggests that there's at least something. What do you think of the following sentences?
If anyone can do non-wrong Latin, I could use a translation of the following for HPMOR. The original is supposed to be circa 1200.
No rescuer hath the rescuer.
No Lord hath the champion,
no mother and no father,
only nothingness above.