Thanks! Here for comparison is Google's translation:
Non habet soter salvator.
Vindex est dominus no,
nec mater nec pater,
modo nihil est.
If "Soter" or "Sotehr" means "savior", as I seem to recall from Aristoi, that might suit the meaning well; and if the first line makes sense grammatically, of which no clue hath I, it has a good ring. "Defensori" does sound closer to the intended meaning than "victori" or "vindex". And whether "modo nihil est" means at all the same thing as "modo nihilitas supera", I've likewise no clue but it sounds like the "above" part was left out. If it actually does convey the same meaning, it is more compact.
If this version works, it would have a powerful ring to it:
Non habet soter salvator.
Neque defensori dominus,
nec pater, nec mater,
modo nihil est.
But one suspects that what's actually needed is:
Non est salvatori salvator.
Neque defensori dominus,
nec pater, nec mater,
modo nihilitas supera.
ehm , man: Soter is ancient greek and it was used by medieval erudite scholar, yes, but to refer, in a more or less cryptic way, only to Jchrist.
If anyone can do non-wrong Latin, I could use a translation of the following for HPMOR. The original is supposed to be circa 1200.
No rescuer hath the rescuer.
No Lord hath the champion,
no mother and no father,
only nothingness above.