I went with nec because I liked the sound better with one syllable. Neque would work as well (as I understand it, the only difference is that neque slightly stresses that it is a conjuction).
As for modo/sola, I had sola but then changed it...both translations share the same issue, which is that the original English "only nothingness" doesn't quite work for me. "Only", to me, suggests that there's at least something. What do you think of the following sentences?
My opinion is that those are ill-formed in the same way as "Only nothingness above"; all three would be better off without "only". Similarly, neither modo nor sola seem right when applied to nihilitas, and for the same reason: the nothingness isn't alone, it just...isn't. I guess my real suggestion here is to modify the English.
Thank you for making me do the research on the phonetics. I reached for a term that meant "that sound that a g makes when it's right before an n", and incorrectly came up with "glottal stop". Now I know that it's a "velar nasal", so I learned something today!
Consider "I looked around me, and saw only empty space"; "I shouted and listened for an echo, but heard only silence"; "through one door I saw the familiar outside world; through the other, only the emptiness of space". "Nothingness" isn't quite the same as "nothing"; it means something more like "the appearance of nothing where you might have expected there to be something". (Perhaps that's why I thought inanitas (literally "emptiness") rather than nihilitas, but another reason is that ...
If anyone can do non-wrong Latin, I could use a translation of the following for HPMOR. The original is supposed to be circa 1200.
No rescuer hath the rescuer.
No Lord hath the champion,
no mother and no father,
only nothingness above.