Consider "I looked around me, and saw only empty space"; "I shouted and listened for an echo, but heard only silence"; "through one door I saw the familiar outside world; through the other, only the emptiness of space". "Nothingness" isn't quite the same as "nothing"; it means something more like "the appearance of nothing where you might have expected there to be something". (Perhaps that's why I thought inanitas (literally "emptiness") rather than nihilitas, but another reason is that I simply didn't think of nihilitas :-).)
If nec and neque are semantically equivalent, then I agree with you in preferring nec defensori and neque victori on metrical grounds. If soter is acceptable Latin for saviour/rescuer, and if its (dubious) ablative is something like soteri -- neither of which I'd be too sure of! -- then "non est soteri soter. nec defensori dominus" is an improvement rhythmically. I think. I was never any good with Latin poetry.
If anyone can do non-wrong Latin, I could use a translation of the following for HPMOR. The original is supposed to be circa 1200.
No rescuer hath the rescuer.
No Lord hath the champion,
no mother and no father,
only nothingness above.