"But let us never forget, either, as all conventional history of philosophy conspires to make us forget, what the 'great thinkers' really are: proper objects, indeed, of pity, but even more, of horror."
David Stove's "What Is Wrong With Our Thoughts" is a critique of philosophy that I can only call epic.
The astute reader will of course find themselves objecting to Stove's notion that we should be catologuing every possible way to do philosophy wrong. It's not like there's some originally pure mode of thought, being tainted by only a small library of poisons. It's just that there are exponentially more possible crazy thoughts than sane thoughts, c.f. entropy.
But Stove's list of 39 different classic crazinesses applied to the number three is absolute pure epic gold. (Scroll down about halfway through if you want to jump there directly.)
I especially like #8: "There is an integer between two and four, but it is not three, and its true name and nature are not to be revealed."
What exactly makes it difficult to use Russian? I know Russian, so I will understand the explanation.
I find my native Norwegian better to express concepts in than English. If I program something especially difficult, or do some difficult math, physics, or logic, I also find Norwegian better.
However, if I do some easier task, where I have studied it in English, I find it easy to write in English, due to a "cut and paste" effect. I just remember stuff, combine it, and write it down.
Whenever I try translating some math or programming stuff from Russian into English or vice versa, the Russian version ends up about 20% longer. Maybe it's because many useful connective words in Russian are polysyllabic, e.g. "kotoryi" (which) ,"chtoby" (to), "poetomu" (so), making sentences with complex logical structure sound clumsy. Translating into Russian always feels like a poetic jigsaw puzzle to make the phrase sound okay, while translating into English feels more anything-goes at the expense of emotional nuance. YMMV.