Vladimir_Nesov comments on "What Is Wrong With Our Thoughts" - Less Wrong

23 Post author: Eliezer_Yudkowsky 17 May 2009 07:24AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (103)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: Nominull 17 May 2009 07:09:42PM 5 points [-]

When you study many languages, like me, you find that every language has its own sweet spots. The experience of reading Pushkin in Russian seems to have no analogies in the whole English language and has resisted all attempts at translation. French postmodernist thought sounds great in French but (as a rule) turns to lousy and phony wordplay in other languages. And you never really get the point of Italian until you try singing in it, suddenly feeling the sounds come more naturally than in your language of birth, whatever it is.

It sounds to me as though this effect can be explained by things being lost in translation, which can happen to any language and is not indicative of a deep fundamental difference between languages. The true test of this theory would be to translate some English poetry into Russian and see if it comes out sounding deeper, or to translate some English postmodernism into French and see if it comes out sounding more authentic. It is actually believable that if you translate an English song into Italian that it will be more aesthetically pleasing - different languages have different patterns of sound, and some patterns of sound fit song better than others. But one rarely sings one's philosophy.

Comment author: Vladimir_Nesov 18 May 2009 10:04:58PM 0 points [-]

Nominull, your remarks about language here and above seem off (although my experience is narrower than cousin_it's, since I'm only bilingual, German is coming slowly, with little motivation). Each language has its sound, influencing the way you can use it for different tasks. Of course, you can accurately communicate a deeply understood concept in any language, by describing it redundantly, but that doesn't apply to the sum total of everyday use, in particular to viewing the language as a tool for refining your concepts.