Whenever I try translating some math or programming stuff from Russian into English or vice versa, the Russian version ends up about 20% longer. Maybe it's because many useful connective words in Russian are polysyllabic, e.g. "kotoryi" (which) ,"chtoby" (to), "poetomu" (so), making sentences with complex logical structure sound clumsy. Translating into Russian always feels like a poetic jigsaw puzzle to make the phrase sound okay, while translating into English feels more anything-goes at the expense of emotional nuance. YMMV.
It seems that, at least in this usage, English better approximates the ideal expressed in Entropy, and Short Codes:
...People have a tendency to talk, and presumably think, at the basic level of categorization - to draw the boundary around "chairs", rather than around the more specific category "recliner", or the more general category "furniture". People are more likely to say "You can sit in that chair" than "You can sit in that recliner" or "You can sit in that furniture".
And it is no coincidence
David Stove's "What Is Wrong With Our Thoughts" is a critique of philosophy that I can only call epic.
The astute reader will of course find themselves objecting to Stove's notion that we should be catologuing every possible way to do philosophy wrong. It's not like there's some originally pure mode of thought, being tainted by only a small library of poisons. It's just that there are exponentially more possible crazy thoughts than sane thoughts, c.f. entropy.
But Stove's list of 39 different classic crazinesses applied to the number three is absolute pure epic gold. (Scroll down about halfway through if you want to jump there directly.)
I especially like #8: "There is an integer between two and four, but it is not three, and its true name and nature are not to be revealed."