According to the Olde English Translator, gewunen doesn't mean defeated or destroyed. It's the present subjunctive plural form of the verb gewunian, which means "to remain continue stand to habituate oneself to" which puts me in mind of "tolerate" or "get used to."
Perhaps gewunnen, meaning conquered, and not gewunen. I don't think you can use present subjunctive after béo anyway. Here béo is almost surely the 3rd person singular subjunctive of béon, the verb that we know as to be. If gewunnen, then we can interpret it as being the past participle, which makes a lot more sense (and fits the provided translation). The past participle of gewunian is gewunod, which clearly isn't the word used here.
Edit: translator's automatic conjugation is broken, sorry for copy-paste.
This is a new thread to discuss Eliezer Yudkowsky’s Harry Potter and the Methods of Rationality and anything related to it. This thread is intended for discussing chapter 96. The previous thread is at almost 300 comments.
There is now a site dedicated to the story at hpmor.com, which is now the place to go to find the authors notes and all sorts of other goodies. AdeleneDawner has kept an archive of Author’s Notes. (This goes up to the notes for chapter 76, and is now not updating. The authors notes from chapter 77 onwards are on hpmor.com.)
The first 5 discussion threads are on the main page under the harry_potter tag. Threads 6 and on (including this one) are in the discussion section using its separate tag system.
Also: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, .
Spoiler Warning: this thread is full of spoilers. With few exceptions, spoilers for MOR and canon are fair game to post, without warning or rot13. More specifically: