Vaniver comments on Rationality Quotes October 2013 - Less Wrong

7 [deleted] 05 October 2013 09:02PM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (313)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: Vaniver 16 October 2013 04:31:38PM *  3 points [-]

Does this idiom make sense to native English speakers?

It's archaic. The modern variant would be like "Please, for goodness's sake, consider that you could be mistaken," or "Please, for fuck's sake", or "Please, for the love of God," or so on.

Comment author: Risto_Saarelma 16 October 2013 04:41:07PM *  0 points [-]

Yes, but do people actually read it as that without looking it up, instead of just thinking of the quite different modern meaning?

Comment author: Nornagest 16 October 2013 06:39:00PM *  5 points [-]

I read it as a flowery, archaic way of saying something along the lines of "in the name of God", without needing to map it away from a modern meaning, so that's one data point for you. I don't recall hearing the phrase elsewhere, but there are lots of religious invocations along similar lines from various eras, and I may unconsciously be drawing an inference between them.

(My favorite might be "God's teeth!", although that conveys shock rather than supplication.)

Comment author: simplicio 22 January 2014 03:24:13PM *  0 points [-]

In Henry V, Shakespeare has the Duke of Exeter say:

Therefore in fierce tempest is he coming,

In thunder and in earthquake, like a Jove,

That if requiring fail, he will compel;

And bids you, in the bowels of the Lord,

Deliver up the crown; and to take mercy

On the poor souls for whom this hungry war

Opens his vasty jaws...

So it seems to have been a fairly common idiom in 17th C English.

Comment author: Vaniver 16 October 2013 05:16:54PM 2 points [-]

Yes, but do people actually read it as that without looking it up, instead of just thinking of the quite different modern meaning?

When I say the quote I use "in the bowels of Christ" and go directly to the concept/emotion I believe Cromwell wanted to evoke without going through another phrase first. But I have far more familiarity with English works written in Cromwell's time than the average person, so I can't say. (Similarly, "beseech" is a word rarely used undeliberately in modern times, but I don't feel a need to translate it.)

Comment author: wedrifid 16 October 2013 05:26:45PM 1 point [-]

Yes, but do people actually read it as that without looking it up, instead of just thinking of the quite different modern meaning?

There is a modern meaning? Once you drew attention to it above it occurred to me that the closest literal interpretation would be to "Holy Shit!" but that's not a euphamism I've ever actually heard...