["будь(те) добр(а/ы)" -> "would you be so kind as to ..."]
But that is not remotely a literal translation, which is my point.
Uh, what? I struggle to imagine how you would get a more literal rendering without breaking English syntactical rules. Hm, perhaps removing the "would you" — "Be so kind as to ..." — would make it absolutely literal. Is that really a large change in effect, though?
"ты не будешь закрывать окно".
That makes grammatical sense, but it's somewhat weird to phrase a request like this. Like, "hey, will you be doing X?" — that seems like a question. It could be a request... but only in Guess culture. I've almost never heard someone say this and just mean it as a request on its own; sometimes that sort of construction is followed by a request...
Wait, what? In my experience, "won't you close the window" is a politer version of "you're supposed to close the window, so do it already".
Huh??
We seem to be running into some serious differences in experience here...
Default strategies for making requests in English, which are very indirect: "Would you mind doing X?" and "Could you (please) do X?"
In Russian, you could say (and people often do): "Не мог бы ты закрыть окно?" — which by direct translation becomes "Could you close the window?" — but the Russian phrase is quite polite-sounding, whereas the English phrase is less so.
Of course, we've been using the informal "you" ("ты") in these phrases, but using the formal/polite "you" ("вы") makes any of these phrases even more polite: "Не могли бы вы закрыть окно?"
Plus, in conversation, I've usually experienced such a phrase following a sort of "warning of request", like so:
"У меня к вам такая просьба... " (interlocutor says "Да?" or "Я вас слушаю?") "Не могли бы вы закрыть окно?"
Which, rendered in English, looks like this:
"I have the following request for you [formal/polite]..." ("Yes?" or "I'm listening?") "Could you [formal/polite] close the window?"
I don't know... that seems "Asky" to the extent that you are asking someone for something, rather than making them guess, but I don't see it as any more direct, per se, than the English equivalents.
Uh, what? I struggle to imagine how you would get a more literal rendering without breaking English syntactical rules. Hm, perhaps removing the "would you" — "Be so kind as to ..." — would make it absolutely literal. Is that really a large change in effect, though?
How about "Be kind/nice, do X"? It's grammatical - of course, it's a weird thing to say, but the entire point was that the literal translations are weird and/or pushy. "would you be so kind as to" is indirect in virtue of being a question and not contain...
Followup to: Ask and Guess
Ask culture: "I'll be in town this weekend for a business trip. Is it cool if I crash at your place?" Response: “Yes“ or “no”.
Guess culture: "Hey, great news! I'll be in town this weekend for a business trip!" Response: Infer that they might be telling you this because they want something from you, conclude that they might want a place to stay, and offer your hospitality only if you want to. Otherwise, pretend you didn’t infer that.
The two basic rules of Ask Culture: 1) Ask when you want something. 2) Interpret things as requests and feel free to say "no".
The two basic rules of Guess Culture: 1) Ask for things if, and *only* if, you're confident the person will say "yes". 2) Interpret requests as expectations of "yes", and, when possible, avoid saying "no".
Both approaches come with costs and benefits. In the end, I feel pretty strongly that Ask is superior.
But these are not the only two possibilities!
"I'll be in town this weekend for a business trip. I would like to stay at your place, since it would save me the cost of a hotel, plus I would enjoy seeing you and expect we’d have some fun. I'm looking for other options, though, and would rather stay elsewhere than inconvenience you." Response: “I think I need some space this weekend. But I’d love to get a beer or something while you’re in town!” or “You should totally stay with me. I’m looking forward to it.”
There is a third alternative, and I think it's probably what rationalist communities ought to strive for. I call it "Tell Culture".
The two basic rules of Tell Culture: 1) Tell the other person what's going on in your own mind whenever you suspect you'd both benefit from them knowing. (Do NOT assume others will accurately model your mind without your help, or that it will even occur to them to ask you questions to eliminate their ignorance.) 2) Interpret things people tell you as attempts to create common knowledge for shared benefit, rather than as requests or as presumptions of compliance.
Suppose you’re in a conversation that you’re finding aversive, and you can’t figure out why. Your goal is to procure a rain check.
Here are more examples from my own life:
The burden of honesty is even greater in Tell culture than in Ask culture. To a Guess culture person, I imagine much of the above sounds passive aggressive or manipulative, much worse than the rude bluntness of mere Ask. It’s because Guess people aren’t expecting relentless truth-telling, which is exactly what’s necessary here.
If you’re occasionally dishonest and tell people you want things you don't actually care about--like their comfort or convenience--they’ll learn not to trust you, and the inherent freedom of the system will be lost. They’ll learn that you only pretend to care about them to take advantage of their reciprocity instincts, when in fact you’ll count them as having defected if they respond by stating a preference for protecting their own interests.
Tell culture is cooperation with open source codes.
This kind of trust does not develop overnight. Here is the most useful Tell tactic I know of for developing that trust with a native Ask or Guess. It’s saved me sooooo much time and trouble, and I wish I’d thought of it earlier.
"I'm not asking because I expect you to say ‘yes’. I'm asking because I'm having trouble imagining the inside of your head, and I want to understand better. You are completely free to say ‘no’, or to tell me what you’re thinking right now, and I promise it will be fine." It is amazing how often people quickly stop looking shifty and say 'no' after this, or better yet begin to discuss further details.