Sarunas comments on Rationality Quotes November 2014 - Less Wrong
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
Comments (337)
I, too, sometimes find that it is easier for me to express certain ideas in English than in my native language. However, I guess, in my case the reason seems to be analogous to the reasons mentioned in Steven Pinker's article "Why Academics Stink at Writing". Although it mainly talks about why academics find it difficult to express their ideas in simple words, it seems to me that if one uses predominantly English in certain settings or talking about certain subjects, then the reasons (chunking and functional fixedness) why ideas about these subjects are difficult to express in one's native language are probably similar.
While scholars package their ideas and abstractions into chunks, in everyday language we package the connotations of words/idioms/expressions into similar implicit chunks that are hard to separate from the word/idiom/expression itself. Direct translation might not preserve all these connotations. It seems to me that while we could try to preserve some connotations that are most relevant in a given situation, we might feel uncomfortable doing so, because losing connotations feels like losing accuracy and precise meaning of what we tried to convey, even in situations where a simple paraphrase could preserve connotations that are actually relevant.
In a professional setting, functional fixedness becomes very important. It is probably the reason why so much professional jargon (outside the Anglosphere) is based on other languages, especially English.
I empathize with this. But, still, it's not like those communicational biases actually affect beliefs about reality (aka maps).