Azathoth123 comments on Rationality Quotes November 2014 - Less Wrong

8 Post author: elharo 07 November 2014 07:07PM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (337)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: timujin 06 November 2014 07:13:20PM 11 points [-]

Are there no instances in Russian which reveal a poorly categorized concept in English, or vice-versa?

Oh yes, there are. My personal pet peeve, there is no way to distinguish "difficulty" and "complexity" in Russian. There is even no simple way (or, at least, I don't know one) like "difficult as in how hard it is to do, not as in how hard it is to describe"). However, hard way (spending a minute explaining the difference and then using some shorthand) works perfectly with Russian-only speakers, even not very intelligent ones. They do seem to have that distinction in their maps, and sometimes even comment on how weird it is that it is impossible to spell it properly. I never saw anyone being confused by it.

My own favorite example is how stunningly ambiguous the word "why" seems after learning about finer distinctions like the "por que" vs "para que" distinction in Spanish.

BTW, Russian does have that distinction. Question words is one area in which Russian is superior, in my opinion.

For an example from today's news commentary: even some ardent feminists are surprised to learn that "Banksy" might be a woman, possibly because even if you know intellectually that English uses "he" as a neutral pronoun for a person of unknown gender, that's not always enough to prevent prose references to an unknown person as "he" from affecting you subliminally.

Oh, that reminds me. In Russian, every noun has a grammatical gender. Cabinet is male, keyboard is female and window is neuter. It DOES carry a lot of connotations that affect me in introspectively noticable ways.

Curious note: when rereading this post last time before posting, I noticed that in the very first paragraph, when I talked about distinction between complexity and difficulty, I used words "simple" and "hard" as literal antonyms without even noticing.

Comment author: Azathoth123 07 November 2014 02:57:01AM 3 points [-]

There is even no simple way (or, at least, I don't know one) like "difficult as in how hard it is to do, not as in how hard it is to describe").

Трудный. Although a related word that is hard to translate into Russian is "challenge".

Comment author: LizzardWizzard 12 November 2014 01:31:10PM -2 points [-]

вызов