Rangi comments on Rationality Quotes November 2014 - Less Wrong

8 Post author: elharo 07 November 2014 07:07PM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (337)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: roystgnr 05 November 2014 09:09:22PM 10 points [-]

Are there no instances in Russian which reveal a poorly categorized concept in English, or vice-versa?

I'm surprised ESR didn't bring up the difficulty of talking about "free software" in a language that doesn't distinguish "libre" from "gratuit", for example.

My own favorite example is how stunningly ambiguous the word "why" seems after learning about finer distinctions like the "por que" vs "para que" distinction in Spanish. How many creationists are subconsciously confused by the fact that "from what cause?" and "for what purpose?" are treated in English as identical questions?

You can always translate the ambiguity logically (into any sufficiently "complete" language?), but the increased awkwardness of the translation may have an effect. For an example from today's news commentary: even some ardent feminists are surprised to learn that "Banksy" might be a woman, possibly because even if you know intellectually that English uses "he" as a neutral pronoun for a person of unknown gender, that's not always enough to prevent prose references to an unknown person as "he" from affecting you subliminally.

Comment author: ChristianKl 22 November 2014 07:21:37PM 1 point [-]

You can always translate the ambiguity logically (into any sufficiently "complete" language?), but the increased awkwardness of the translation may have an effect.

You don't only add awkwardness. You nearly always also add additional meaning or lose meaning.

If you for example want to translate the English "Dear students," into German you can either say: "Liebe Schüler,", "Liebe Schüler und Schülerinnen," or "Liebe Schülerinnen und Schüler,". In German the words have a gender and if you want to be gender neutral you need both the male and the female form. Then you have to decide which one of those you write first and which one last.

Comment author: jbay 23 November 2014 01:10:59AM 1 point [-]

Oh good point! And if you don't know the context when performing the translation (perhaps it's an announcement at an all-girls or an all-boys school?), then the translation will be incorrect.

The ambiguity in the original sentence may be impossible to preserve in the translation process, which doesn't mean that translation is impossible, but it does mean that information must be added by the translator to the sentence that wasn't present in the original sentence.

Sometimes I do small contract translation jobs as a side activity, but it's very frustrating when a client sends me snippets of text to be translated without the full context.