LizzardWizzard comments on Rationality Quotes November 2014 - Less Wrong

8 Post author: elharo 07 November 2014 07:07PM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (337)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: timujin 08 December 2014 08:34:57PM *  5 points [-]

No, it's actually fun. Brief examples:

  • "It depends". I have never been able to get away with just saying "it depends" - Russian version prompts you to either specify what it depends on, or explicitly refuse to, begging the question of why I am being so sneaky.

  • There is no word that means "complexity", but can not be alternatively understood as "difficulty". When I tell someone I want a complex challenge, they ask why I am not carrying heavy things around, as that is quite difficult.

  • In same vein, no word for "challenge" that doesn't also mean "ordeal". The distinction seems to be also missing from Russian brains, a very peculiar phenomenon that Russian culturologists are always upset about.

  • No different words for 'accuracy' and 'precision'.

  • No word for 'awesome' that is both strong enough and can be shown on TV. But, on the other hand, the obscene word for 'awesome' is much more awesome that 'awesome'.

  • English tenses are more flexible and consistent. Russian only has three, plus the standalone "have been"-like form. They don't distinguish between "I do things" and "I am doing things", for instance.

  • In English, you can put an emphasis on 'am' or 'is'. In Russian, to do that, you need to throw in a few extra words.

  • Context-independency. Russian has a small basic vocabulary, and compensates it with insanely complex syntactic structures that makes it harder to pull a couple of words from a sentence and understand what it is about.

To even things a bit, here are some advantages of Russian over Englsh:

  • Phonetics. If you know how to write a word, you automatically and unambiguously (with a single notable exception) know how to pronounce it. It works a little less perfect the other way around, but good enough that Russian spelling bees do not exist and don't even make sense.

  • English has a ridiculously huge amount of words that sound the same or similar, like 'to', 'two' and 'too', or 'bot' and 'bought'. The last one is just horrible - you insert three new letters, doubling word's length, and it still sounds the same. No such thing is possible in Russian.

  • Words "себя" and "авось".

  • Word formation. It is much more flexible than in English. You can easily say things like "недоперепрыгнул", which means "tried, but not succeeded, to jump over something".

  • Distinction between singular and plural "you".

  • Mat. English swearing pales in comparison to this.

Comment author: LizzardWizzard 09 December 2014 09:54:19AM *  0 points [-]

Really fascinating! But my russian brains can't grasp this one thing, could you please at least try to explain what is this mysterious additional meaning of the word 'challenge' that can't be translated into Russian, and doesn't mean "summon to contest" or "high degree of difficulty"

Comment author: timujin 09 December 2014 11:36:07AM 1 point [-]

I have some trouble understanding what you want. Try to rephrase, or expand.

Comment author: LizzardWizzard 09 December 2014 12:03:28PM 0 points [-]

In same vein, no word for "challenge" that doesn't also mean "ordeal". The distinction seems to be also missing from Russian brains, a very peculiar phenomenon that Russian culturologists are always upset about.

to paraphrase, what is the meaning of challenge except "вызов" or "испытание"

Comment author: timujin 09 December 2014 01:32:12PM *  2 points [-]

There is no extra meaning in "challenge". "Вызов" and "испытание" cover the English word "challenge" more or less completely. The problem is that they also accidentally cover the English word "ordeal" as well. Challenge is not something bad or painful, but ordeal is. When you say you want "испытание", you can potentially be understood as "I want more pain in my life", which is not what English "I want a challenge" means.

Comment author: Kindly 09 December 2014 04:38:56PM 0 points [-]

That seems like a bug in English, not in Russian, that you can't say "испытание" without specifying whether you mean "challenge" or "ordeal". What if you're not interested in making that distinction?