Elliott comments on Epilogue: Atonement (8/8) - Less Wrong

33 Post author: Eliezer_Yudkowsky 06 February 2009 11:52AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (179)

Sort By: Old

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: wiresnips 30 September 2010 01:13:55AM 3 points [-]

if you can translate them, they're hardly untranslatable

Comment author: Elliott 14 November 2010 09:11:42AM 1 point [-]

Really? In that case, please translate the word "naches" from Yiddish to English in one word.

Comment author: Alicorn 14 November 2010 02:48:38PM 18 points [-]

How about "naches"? English: "Why translate when you can steal?"

Comment author: jkaufman 30 October 2011 01:01:20PM 6 points [-]

"pleasure"

The level of translation they were using wasn't all that fancy. They certainly had worse translations than that.

Comment author: assaf 23 March 2014 07:16:09PM 1 point [-]

Easy: contentment.

Comment author: Vaniver 24 March 2014 01:13:59AM 0 points [-]

Contentment is insufficient, because it's a specific flavor of contentment, isn't it?

Comment author: JackAttack1024 28 May 2015 03:51:07AM 1 point [-]

There are many examples of this scenario, both in fact and fiction; an untranslatable word so laden with connotation that it cannot effectively be replaced. Usually, these words represent some core value of their society of origin (reference: the Dwarves' Super-Honor in Eragon). In a way, the fact that they cannot be translated helps convey their meaning, showing their importance and giving them a quality of both simpleness and complexity, as if your brain was meant to have a word for them, as if they were simply a basic part of the universe falling into place. It's a beautiful thing, really.