- Please post all quotes separately, so that they can be voted up/down separately. (If they are strongly related, reply to your own comments. If strongly ordered, then go ahead and post them together.)
- Do not quote yourself.
- Do not quote comments/posts on LW/OB.
- No more than 5 quotes per person per monthly thread, please.
The Italian word for "hell" is "inferno." (I don't know Italian, but I knew that word.) That's also the Italian word for "inferno," and that was the choice of the translator in 1974. I suspect that was prudishness about the word "hell" for an American audience, but I don't know. Anyway, the passage is otherwise very much in keeping with the tradition of the French Existentialists. For example, Sartre famously wrote "L'enfer, c'est les autres," which translates as "Hell is other people." The book has other existentialist themes in some of its fables, so I conclude that Calvino was thinking about the existentialists that wrote before he, and that he meant "hell" when he wrote "inferno" in Italian. I could be wrong, but that's why I pointed it out.
"Hell" is the default translation, and definitely the correct one here, in my opinion (just as it is, for example, in Dante).
"Inferno" in English should just be a fancy Italianate way of saying "hell", but seems to have acquired a connotation of literal heat and flames. (That is, it's as if people have forgotten that "the blazing inferno of a burning building" is a metaphor.) In any case, neither cultured fanciness nor literal flames are intended by Calvino in that passage, as far as I can tell.
I'm not sure prudishn... (read more)