Translator of the articles here.
I actually pondered the two options at the very beginning of my work, and both seem equally good to me. "Face à la singularité" means something like "In front of the singularity" while "Faire face à la singularité" is closer indeed to "Facing the Singularity". But the first one sounds better in french (and is catchier), that's why I chose it. It is a little less action oriented but it doesn't necessarily imply passivity.
It wouldn't bother me to take the second option though, it's a close choice. Maybe other french speakers could give their opinion?
About the capitalized "S" of "Singularity", it's also a matter of preference, I put it to emphasize that we are not talking about any type of singularity (not a mathematical one for example), but it could go either way too. (I just checked the wikipedia french page for "technical singularity", and it's written with a capitalized "S" about 50% of the time...)
Other remarks are welcomed.
I really should have taken 5 minutes to ponder it. You convinced me, your choice is the better one.
But now that I think of it, I have another suggestion : « Affronter la Singularité » ("Confront the Singularity"), which, while still relatively close to the original meaning, may be even more catchy. The catch is, this word is more violent. It depicts the Singularity as something scary.
I'll take some time reviewing your translation. If you want to discuss it in private, I'm easy to find. (By the way, I have a translation of "The Sword of Good...
I've created a new website for my ebook Facing the Intelligence Explosion:
This page is the dedicated discussion page for Facing the Intelligence Explosion.
If you'd like to comment on a particular chapter, please give the chapter name at top of your comment so that others can more easily understand your comment. For example: