How did you handle the IHOP joke a few lines above the stewberries?
Since IHOP is mostly unknown in German-speaking countries, I think it's best if we drop that line from the translation. (We could leave it in there and explain it, but explaining jokes is usually not a good idea…)
We're currently translating chapter 11 into German. It's going along fine, but
is still puzzling us. No dictionary entries, no HPMoR-unrelated search hits, nothing…
Is this some kind of dadaist joke by Eliezer? Or are we missing something?