You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

Morendil comments on “Pickled Stewberries!” in HPMoR, Omake #3 - Less Wrong Discussion

1 Post author: Jost 05 September 2012 11:59AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (22)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: Morendil 06 September 2012 06:23:09AM 1 point [-]

I think I would much prefer a translation which found some equivalent of the "House X" construction, and used that consistently to translate the "pancake", "pickled" etc. jokes - even if it ended up using something other than literally pancakes and fruit preserves.

So for instance "Haus der Wirtschaft" and "Haus des Lehrers" would yield non-slavish equivalents but a German reader might recognize both of them as being names of well-known (?) landmarks in German towns. It is this sense of familiarity that constitutes the essence of the joke, I'd argue. I'm not saying this is an ideal translation, just trying to come up with at least one example which strikes me as better than dropping the line or leaving the original English in.

Comment author: Jost 21 October 2012 04:53:02PM 1 point [-]

We finally went with “Lebkuchenhaus“ – the German word for gingerbread house – instead of IHOP. (Which is an ideal translation imho – I just didn't think of it … Luckily, a friend of mine suggested it immediately after I asked her!)

Thanks for your comments; they made sure I always had the motivation I needed to care about these tiny details.