I've also seen allegations that [The Death of Yugoslavia]'s English translations are tendentiously inaccurate
An update for future readers on the Death of Yugoslavia documentary and the accuracy of its subtitles: idupizdu (heh) on YouTube is the first person I've seen to step up and list specific subtitles they think are tendentiously mis-translated.
They give 17 examples, each comparing idupizdu's transcription of the spoken Serbo-Croat, idupizdu's own English translation, and the documentary's subtitled translation. Most of the examples strike me as fairly innocuous, and I reckon the subtitles' imprecision in general is explained by the usual preference of TV editors for concision over accuracy. Still, I'm grateful to idupizdu for cataloguing examples so others can decide for themselves.
If it's worth saying, but not worth its own post (even in Discussion), then it goes here.
Previous OT
Next OT
Notes for future OT posters:
1. Please add the 'open_thread' tag.
2. Check if there is an active Open Thread before posting a new one. (Immediately before; refresh the list-of-threads page before posting.)
3. Open Threads should be posted in Discussion, and not Main.
4. Open Threads should start on Monday, and end on Sunday.
If you have any comments about the Open Thread posts themselves or this post specifically, please post them as a reply to the [META] comment. Aside from that, this thread is as organized as you collectively wish to make it.