You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

satt comments on Open thread, Dec. 8 - Dec. 15, 2014 - Less Wrong Discussion

6 Post author: Gondolinian 08 December 2014 12:06AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (289)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: satt 18 July 2015 03:34:37PM 0 points [-]

I've also seen allegations that [The Death of Yugoslavia]'s English translations are tendentiously inaccurate

An update for future readers on the Death of Yugoslavia documentary and the accuracy of its subtitles: idupizdu (heh) on YouTube is the first person I've seen to step up and list specific subtitles they think are tendentiously mis-translated.

They give 17 examples, each comparing idupizdu's transcription of the spoken Serbo-Croat, idupizdu's own English translation, and the documentary's subtitled translation. Most of the examples strike me as fairly innocuous, and I reckon the subtitles' imprecision in general is explained by the usual preference of TV editors for concision over accuracy. Still, I'm grateful to idupizdu for cataloguing examples so others can decide for themselves.