You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

Lumifer comments on Open Thread, Jun. 8 - Jun. 14, 2015 - Less Wrong Discussion

4 Post author: Gondolinian 08 June 2015 12:04AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (153)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: hwold 11 June 2015 04:48:23PM *  3 points [-]

I’m trying to translate some material from LessWrong for a friend (interested with various subjects aborded here, but can’t read english…), and I’m struggling to find the best translation for “evidence”. I have many candidates, but every one of them is a little bit off relative to the connotation of "evidence". Since it’s a so central term in all the writings here, I figured out that it could not be bad to spend a little time finding a really good translation, rather than a just-okayish one.

English readers : - Could you find a few different sentences that would cover all (slighty differenrt) usages of evidence ? The objective is, if my translation fit well in all those propositions, there is good chances that it will fit well in everything i may want to translate. For example, from wiki : “Evidence for a given theory is the observation of an event that is more likely to occur if the theory is true than if it is false” “Generalization from fictional evidence” “Conservation of expected evidence”. I except that finding a translation that will cover equally well those three usages will basically cover any usage, but can you think of a 4th usage that may prove problematic even for a term that fit well for the 3 others ? - What would be the less bad synonym of “evidence” : clue, proof, observation, sign (that’s basically my best candidates, translated back in english). I dislike all of them, but that’s the best candidates I found, translated back in english. (substitute evidence in all the test sentences abole, and you will understand my problem. “Clue for a given theory…” is somewhat good, but “conservation of expected clue” less so…)

French readers, if any :

J’ai comme candidats : « preuve », « indice », « signe », « observation ». D’autres propositions ? Laquelle vous semble la meilleure ?

Thanks for your cooperation.

(and don’t get me started on “entangled with”, I think I will lose much hair trying to find an acceptable translation for that one. French sucks.)

Comment author: Lumifer 11 June 2015 04:55:57PM *  1 point [-]

In the Bayesian framework "evidence" basically means "relevant information" -- data which will (or could) affect the probabilities you're considering.

Can't help you with French, but I would rather go more generic ("information"), than more specific with wrong connotations ("clue", "proof", "sign"). Actually, "proof" is explicitly wrong.

Comment author: MrMind 12 June 2015 06:57:58AM 0 points [-]

Actually, "proof" is explicitly wrong.

Ah, but "preuve" and "proof" do not retain the same meaning, even though they are as words direct translations.

In Italian there's the same problem: "evidenza" doesn't quite cover it, and "prova" has a better connotation, in my opinion.

Comment author: Lumifer 12 June 2015 02:37:51PM 0 points [-]

OK, but even if preuve/prova do not carry the same meaning of "solved, we known this" as "proof" in English, wouldn't they still have the strong connotation of an argument in favour of a theory?

The interesting thing about the Bayesian evidence is that it can support your hypothesis, but it can also make it less likely.