You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

tomtim comments on Open Thread, Jun. 8 - Jun. 14, 2015 - Less Wrong Discussion

4 Post author: Gondolinian 08 June 2015 12:04AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (153)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: hwold 11 June 2015 04:48:23PM *  3 points [-]

I’m trying to translate some material from LessWrong for a friend (interested with various subjects aborded here, but can’t read english…), and I’m struggling to find the best translation for “evidence”. I have many candidates, but every one of them is a little bit off relative to the connotation of "evidence". Since it’s a so central term in all the writings here, I figured out that it could not be bad to spend a little time finding a really good translation, rather than a just-okayish one.

English readers : - Could you find a few different sentences that would cover all (slighty differenrt) usages of evidence ? The objective is, if my translation fit well in all those propositions, there is good chances that it will fit well in everything i may want to translate. For example, from wiki : “Evidence for a given theory is the observation of an event that is more likely to occur if the theory is true than if it is false” “Generalization from fictional evidence” “Conservation of expected evidence”. I except that finding a translation that will cover equally well those three usages will basically cover any usage, but can you think of a 4th usage that may prove problematic even for a term that fit well for the 3 others ? - What would be the less bad synonym of “evidence” : clue, proof, observation, sign (that’s basically my best candidates, translated back in english). I dislike all of them, but that’s the best candidates I found, translated back in english. (substitute evidence in all the test sentences abole, and you will understand my problem. “Clue for a given theory…” is somewhat good, but “conservation of expected clue” less so…)

French readers, if any :

J’ai comme candidats : « preuve », « indice », « signe », « observation ». D’autres propositions ? Laquelle vous semble la meilleure ?

Thanks for your cooperation.

(and don’t get me started on “entangled with”, I think I will lose much hair trying to find an acceptable translation for that one. French sucks.)

Comment author: tomtim 20 June 2015 02:35:40PM *  0 points [-]

Bonjour! Translation can be frustrating, but it's almost never because one of the languages sucks. From my experience, there is probably an equal number of concepts that are hard to translate the other way around.

Here are my attempts:

“Evidence for a given theory is the observation of an event that is more likely to occur if the theory is true than if it is false”

Une donnée en faveur d’une théorie consiste en l’observation d’un évènement plus probable si la théorie est vraie que si la théorie est fausse.

or

Une indication en faveur d’une théorie consiste en l’observation d’un évènement plus probable si la théorie est vraie que si la théorie est fausse.

or

Un élément de preuve en faveur d’une théorie consiste en l’observation d’un évènement plus probable si la théorie est vraie que si la théorie est fausse.

“Generalization from fictional evidence”

Généralisation depuis des données fictionelles.