You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

polymathwannabe comments on Linguistic mechanisms for less wrong cognition - Less Wrong Discussion

7 Post author: KevinGrant 29 November 2015 02:40AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (130)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: ChristianKl 01 December 2015 04:14:22PM 0 points [-]

This basically cannot happen in real life, because most people do not think clearly about which sense of a preposition they are using.

The fact that people don't reflect about the sense in which they use a preposition doesn't mean that they can't learn to use a specific preposition for a specific purpose. In reality people can say "on Monday" while saying "in July" and "at night" without getting confused.

If you have the sentence "Galileo saw a man with a telescope" people do mentally distinguish two cases of with that could be meant. There nothing natural about all the meanings that "with" has in English being bundled together via the same word. Other languages bundle things together in different ways.

Comment author: polymathwannabe 01 December 2015 04:34:22PM 1 point [-]

There's a very old and very silly debate in Spanish because some people refuse to acknowledge that "a glass of water" means what it intends to mean, instead of the ridiculously literal "a glass made of water", so they switch to the awkward "a glass with water", which in real life can mean a glass on a tray with a jar of water next to it.

So the result is that snobbish people insist on saying "a glass with water," and ordinary people plus meta-snobbish people keep saying "a glass of water", and both sides hate each other passionately.

Comment author: Lumifer 01 December 2015 04:58:43PM 1 point [-]

So is it, basically, a status signal by now?

Comment author: polymathwannabe 01 December 2015 06:03:04PM 1 point [-]

Yes, but in a complicated way. "A glass with water" is hypercorrection, which gives the speaker the opposite status from the one he believes he's displaying.

Comment author: ChristianKl 01 December 2015 04:55:28PM 0 points [-]

In that case it seems that a short preposition for "containing" is missing.

Language isn't easy. If you just know the rules, it's hard to know that a teacup might not contain tea while a cup of tea does. It get's even more confusing because the same object that's a teacup when it's intended to store tea liquids suddenly becomes a bowl when it's intended to contain soup.

Comment author: Lumifer 01 December 2015 05:02:19PM 1 point [-]

the same object that's a teacup when it's intended to store tea liquids suddenly becomes a bowl when it's intended to contain soup.

Nope, it does not. Teacups have handles and bowls don't.

Comment author: ChristianKl 01 December 2015 05:09:49PM 1 point [-]

Nope, it does not. Teacups have handles and bowls don't.

It might very well be true that there are English dialects where teacup means a cup with a handle but that's not general usage. Wikipedia start by it's description of teacups by saying: "A teacup is a cup, with or without a handle".

I'm in the process of reading Anna Wierzbicka's Imprisoned in English where she makes the claim that the intent of usage is what distinguishes a cup from a bowl.

Comment author: Lumifer 01 December 2015 06:10:43PM 1 point [-]

So, during the Japanese tea ceremony do they drink the tea out of teacups? I don't think so.

As to Wikipedia, it's funny how they provide two images, one with a handle and one without. The one with a handle is called a "teacup". The one without a handle is called a "tea bowl" :-P

I am not sure why should I grant any authority to Anna Wierzbicka's opinion.

By the way, Wiktionary defines a teacup as "A small cup, with a handle, used for drinking tea".

Comment author: ChristianKl 01 December 2015 07:44:04PM 0 points [-]

The main point is that English is quite diverse. Not every language user uses it the same way. The British used to put a lot of value into drinking tea. The Americans generally don't but these days physicalism is quite prominent so it's reasonable when the meaning changes. What used to be about the purpose of the item became a word about whehter or it has a handle.

Comment author: Lumifer 01 December 2015 07:53:34PM *  1 point [-]

...used to put a lot of value into drinking tea ... but these days physicalism is quite prominent

Are you providing examples for this paper? X-)

Comment author: ChristianKl 01 December 2015 08:17:39PM -1 points [-]

No, I reference a well-defined meaning. Physicalism does happen to be about not seeing the purpose of an object as part of its identity. It does happen to be a strong cultural force.

Comment author: Vaniver 01 December 2015 06:44:00PM 0 points [-]

Teacups have handles and bowls don't.

Or... do they?

Comment author: Lumifer 01 December 2015 06:52:09PM *  2 points [-]

I don't believe I ever heard the expression "handled bowl" before. It sounds... clumsy.

I drink tea. Sometimes I drink it out of teacups, sometimes I drink it out of tea bowls. The difference between them is quite clear in my mind. Even if I decide to become (more) silly and start putting soup in them, it will not change the teacups into bowls.

Comment author: polymathwannabe 01 December 2015 05:01:05PM 1 point [-]

Strangely, the same people who object to "a glass of water" have no problem with "a bottle of soda," "a pot of potatoes" or "a truck of pigs".

Comment author: ChristianKl 04 December 2015 01:15:15PM 1 point [-]

But is a bottle of soda still a bottle of soda if it's empty?

(I think it would also be nice, if you add the spanish translation for those terms you are speaking about)

Comment author: polymathwannabe 06 December 2015 01:56:37AM -1 points [-]

Bottle of soda = botella de gaseosa

An empty bottle of soda would still be called a bottle of soda, which makes me suspect that the actual meaning is closer to "bottle for soda."

Glass of water = vaso de agua

Pot of potatoes = olla de papas

Truck of pigs = camión de cerdos

Some defenders of the "glass of water" team argue that the peculiarity that makes the phrase valid is not the preposition, but the noun vaso (glass), which must be understood as a unit of measure, just like "spoonful of sugar." But I don't agree that that's the reason why "glass of water" is the right form. Nobody thinks a "truck" is a unit of measure (though some regional forms of Spanish do have a word for truckload, "camionado").