Less Wrong is a community blog devoted to refining the art of human rationality. Please visit our About page for more information.

AdeleneDawner comments on The Danger of Stories - LessWrong

9 Post author: Matt_Simpson 08 November 2009 02:53AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (103)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: AdeleneDawner 11 November 2009 02:21:34AM 2 points [-]

Good thing I asked; that wasn't what I originally thought you meant. It's similar enough to translating conversational shorthand that I probably already do that occasionally without even realizing it, but it'd be good to keep in in mind as a tool to use purposely. Thanks. :)

Comment author: Tyrrell_McAllister 13 November 2009 10:21:03PM 0 points [-]

I'm curious: What did you think I meant?

It's similar enough to translating conversational shorthand that . . .

I probably shouldn't have used the term "translation". Part of my point is that the "translation" does not preserve meaning. Only the form of the inference is preserved. The facts being asserted can change significantly, both in the premises and in the conclusion. (In my example, only the assertions in the premises changed.) In general, the arguer no longer agrees with the inference after the "translation". Moreover, his disagreement is not just semantic.

Comment author: AdeleneDawner 14 November 2009 05:21:57PM 2 points [-]

I'd somehow gotten the idea that you were talking about taking the proposed pattern of relationships between ideas and considering its applicability to other, unrelated ideas. As an extremely simple example, if the given theory was "All dogs are bigger than cats", make note of the "all X are bigger than Y" idea, so it can be checked as a theory in other situations, like "all pineapples are bigger than cherries". That seems like a ridiculously difficult thing to do in practice, though, which is why I thought you might have meant something else.

Regarding 'translation', yep, I get it.