Comment author:Jem
22 August 2011 05:41:20PM
*
23 points
[-]
Okay, I'll stop lurking and register, if it will help get a new HPMOR out. Here is my translation:
non est salvatori salvator
neque victori Dominus
nec pater nec mater
modo nihilitas supera
I do have confidence in my translation, which I suppose is a tiny amount of evidence in its favor. The sense is very well preserved, and it has a rhythm that flows well (admittedly subjective). I did not fit it to a classical Latin poetic form such as a hexameter or elegaic couplet; I could do this as well but I doubt I could do it while leaving the sense strictly unchanged.
(note for fellow Latinists: the construction in the first two lines is the dative of possession, which I think is very nice for this metaphorical (as opposed to physical possession) sense of "hath")
Okay, I'll stop lurking and register, if it will help get a new HPMOR out. Here is my translation:
non est salvatori salvator
neque victori Dominus
nec pater nec mater
modo nihilitas supera
I do have confidence in my translation, which I suppose is a tiny amount of evidence in its favor. The sense is very well preserved, and it has a rhythm that flows well (admittedly subjective). I did not fit it to a classical Latin poetic form such as a hexameter or elegaic couplet; I could do this as well but I doubt I could do it while leaving the sense strictly unchanged.
(note for fellow Latinists: the construction in the first two lines is the dative of possession, which I think is very nice for this metaphorical (as opposed to physical possession) sense of "hath")
Would nemo also work in the first line instead of non?