shokwave comments on Rationality Quotes March 2012 - Less Wrong

4 Post author: Thomas 03 March 2012 08:04AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (525)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: shokwave 03 March 2012 11:35:23PM 10 points [-]

This might actually be the highest wisdom-to-length ratio I've ever seen in an English sentence.

Well let me impress you:

So heed this: whoever has, will be given to; and whoever has not, more will be taken from.

Comment author: Incorrect 03 March 2012 11:43:20PM 10 points [-]

Exchanges like this make me wish we had a signalling-analysis novelty account, akin to reddit's joke-explainer.

Comment author: [deleted] 24 March 2012 12:57:06PM 2 points [-]

Italian is even more awesome: the proverb Piove sempre sul bagnato (lit. ‘it always rain on the wet’) says the same thing in eight syllables. :-)

(There was once a discussion in Italy about whether to stop teaching Latin in a certain type of high schools. Someone said that Latin should be taught because it's the intellectual equivalent of high-nutrient food, giving the example of the proverb Homini fingunt et credunt and pointing out that a literal translation (‘People feign and believe’) would be nearly meaningless, and an actually meaningful translation (‘People make up things and then they end up believing them themselves’) wouldn't be as terse and catchy. But ISTM that all natural languages have proverbs whose point is not immediately obvious from the literal meaning, so that's hardly an argument as to why one particular language should be taught.)

Comment author: Will_Newsome 04 March 2012 01:51:24AM *  2 points [-]

Lolz, but the "how ye hear" part is actually an important nuance. (And sadly it doesn't appear in a few of the other gospels I think.) ETA: Also the "seemeth to have" part is actually an important nuance. (And sadly it doesn't appear in a few of the other gospels I think.)

Comment author: shokwave 05 March 2012 02:27:08PM 1 point [-]

Yeah, I couldn't parse "how ye hear" into English. I mean, I turned it into "Heed how you listen: " but that doesn't have any poignancy, any poetry to it at all.

Comment author: DSimon 04 March 2012 06:01:22AM *  1 point [-]

The rich get rich, but the poor stay poor.

Comment author: Will_Newsome 04 March 2012 06:16:17AM *  6 points [-]

But that's not as abstract and makes it seem like it's literally only about money, rather than a general principle of credit assignment that has important implications for people who want to have better epistemic habits. That's why the "take heed therefore how ye hear" part is important.

Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath good inductive biases, to him more evidence shall be given, and he shall have an abundance: but whosoever hath not good inductive biases, from him shall be taken away even what little evidence that he hath.

ETA: I feel like some pedantic snobbish artist going on about this sort of thing, it's kinda funny.

Comment author: NancyLebovitz 24 March 2012 11:49:05AM 2 points [-]

It's conceivable that "take care" is also a clue that this process will just happen-- it's not your job to be taking advantage of those who have little.