SilasBarta comments on The Tragedy of Group Selectionism - Less Wrong
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.
Comments (86)
Interesting. The meaning from "full stop" translates well enough into American English, but it dodged the insta-reaction associated with "period." It sounds like it doesn't fair as well the other way, however. "Period" translates poorly into British English.
It now seems likely that using "full stop" has a more innocent purpose than just dodging icky feelings. Good to know, thanks for the tip. :)
Yeah, along the same lines: whenever I saw British speakers write "[X is true.] Full stop.", I assumed the metaphor referred to a ship making a "full stop", not a period. But at least the meaning comes across correctly! British speakers seeing "period" aren't so lucky! :-P
As a Canadian, neither expression ever elicited unintended imagery for me, so this conversation has been doubly enlightening.
Well, except for the fact that we all learn to speak much of your language. Not all - baseball and American football (what you call "football") metaphors or references to your sports stars are still pretty opaque!
Nothing like cricket references are to us. Good lord...
In case you are wondering, the term "full stop" harks back to telegrams:
How full stop became associated with the punctuation used to end sentences is beyond my knowledge. The wikilink doesn't seem to have that info either.
Leading to the classic Blackadder line:
ROFL! I love that guy...