hwold comments on Open Thread, Jun. 8 - Jun. 14, 2015 - Less Wrong

4 Post author: Gondolinian 08 June 2015 12:04AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (153)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: hwold 12 June 2015 09:42:09AM *  0 points [-]

Yes, that means « obvious »/« self-evident »

Comment author: polymathwannabe 12 June 2015 01:50:56PM -1 points [-]

Maybe you're thinking of évident the adjective, not évidence the noun.

Comment author: hwold 16 June 2015 03:18:31PM 0 points [-]

"évidence" the noun is just a shorthand for "obvious thing" (most typical usage is « C’est l’évidence même » = “It’s obvious”. « Ce n’est pas la peine d’asséner de telles évidences » = “Such obvious things are not worth stating”).

Comment author: satt 15 June 2015 12:48:03AM *  0 points [-]

So, it doesn't look like "obvious" & "self-evident" work as idiomatic English translations of "évidence", but I think hwold's correct to indicate that "évidence" doesn't mean "evidence".

It feels a bit odd to offer that judgement because I'm not French and I suspect hwold is (or is at least a native Francophone), so they probably know this stuff better than I. But I can use dictionaries as well as anyone can: Wiktionary says "évidence" is a noun meaning "obviousness" or "clearness", and Linguee translates it as "obviousness" or "blatancy". Coming at it from the other angle, my old French dictionary suggests "preuve(s)", "témoignage" & "signes" as possible translations of "evidence", depending on the context, but not "évidence". (The same dictionary doesn't even offer a translation of "évidence", consistent with it having a more obscure meaning than simply "evidence".)