You're looking at Less Wrong's discussion board. This includes all posts, including those that haven't been promoted to the front page yet. For more information, see About Less Wrong.

Lumifer comments on Open Thread, Jun. 8 - Jun. 14, 2015 - Less Wrong Discussion

4 Post author: Gondolinian 08 June 2015 12:04AM

You are viewing a comment permalink. View the original post to see all comments and the full post content.

Comments (153)

You are viewing a single comment's thread. Show more comments above.

Comment author: Lumifer 11 June 2015 04:55:57PM *  1 point [-]

In the Bayesian framework "evidence" basically means "relevant information" -- data which will (or could) affect the probabilities you're considering.

Can't help you with French, but I would rather go more generic ("information"), than more specific with wrong connotations ("clue", "proof", "sign"). Actually, "proof" is explicitly wrong.

Comment author: MrMind 12 June 2015 06:57:58AM 0 points [-]

Actually, "proof" is explicitly wrong.

Ah, but "preuve" and "proof" do not retain the same meaning, even though they are as words direct translations.

In Italian there's the same problem: "evidenza" doesn't quite cover it, and "prova" has a better connotation, in my opinion.

Comment author: Lumifer 12 June 2015 02:37:51PM 0 points [-]

OK, but even if preuve/prova do not carry the same meaning of "solved, we known this" as "proof" in English, wouldn't they still have the strong connotation of an argument in favour of a theory?

The interesting thing about the Bayesian evidence is that it can support your hypothesis, but it can also make it less likely.