It's a rather lousy translation of the proverb, the more close variant of which than that above is mentioned in Vladimir Dahl's famous collection of russian proverbs: Церковь близко, да ходить склизко, а кабак далеконько, да хожу потихоньку.
It's a rather lousy translation of the proverb, the more close variant of which than that above is mentioned in Vladimir Dahl's famous collection of russian proverbs: Церковь близко, да ходить склизко, а кабак далеконько, да хожу потихоньку.